Une petite note ne passant pour signaler la sortie d'Alan Moore : Visions, chez les copains de Komics Initiative, un recueil de petites choses inédites par chez nous du Wookiee de Northampton.
Couve du toujours excellent Laurent Lefeuvre
Pourquoi j'en cause ? Ben déjà parce que Alan Moore, raison qui se suffit à elle-même, je crois, mais surtout, ce recueil contient l'essai Writing for Comics, dont j'assure la traduction, qui n'est absolument pas un manuel à l'usage du scénariste de BD voulant appliquer les recettes du maître tel une ménagère achetant un bouquin de Paul Bocuse parce qu'elle doit recevoir à Noël, mais une sorte d'ovni philosophique, mi méditation désabusée sur ce qu'est ou devrait être la bande dessinée en tant que médium, mi exhortation à refuser les facilités de l'écriture, et à dépoussiérer les méthodes.
Ce n'est absolument pas une méthode clé en main, donc. D'autant que Moore déteste cordialement les méthodes clé en main. Mais j'en recommande la lecture à quiconque voudrait écrire de la BD, de l'imaginaire ou quoi que ce soit d'autre dont il veuille que ça titille les méninges.
Fort gentiment, l'éditeur m'a demandé de préfacer cette traduction. Ce dont je me suis acquitté avec cœur (plus qu'avec compétence, d'ailleurs, je me suis aperçu trop tard que je parlais de George Romero à un moment où il s'agissait bien sûr de Cesar Romero, honte à moi jusqu'à la consommation des siècles, ça m'apprendre à chercher l'inspiration tard dans la nuit), tant Moore est un truc énorme dans mon panthéon personnel.
Bref, merci à KI de m'avoir permis de traduire et préfacer Writing for Comics. Me frotter à Moore est toujours un travail d'amour. Ce n'est pas la première fois que je traduisais le sorcier velu, et pas la dernière non plus (plus de news bientôt chez KI, d'ailleurs) et je suis assez content d'avoir pu lui rendre ce petit hommage.
Commentaires
Quant à César/George Romero... "nos auditeurs auront rectifié d'eux-mêmes"; comme on dit à la radio.
Moi, je suis plus emmerdé par quelques coquilles résiduelles de ci-de-là !
Le livre était copieux en textes, on n'a pas réussi à faire un sans faute, malgré toutes les relectures. Que Abdul Al Azred nous pardonne.
Bonnes fêtes de fin d'année à toi, grand !
Laurent
oui, c'est copieux, tout ça…
et bonnes fêtes à toi aussi, camarade !!!!
J'ai pas encore le mien, il est actuellement stocké dans une cave secrète ... il attend son attestation de sortie.
Tu as traduit un roman ? (j'ai dû louper l'info)
Et ton dernier roman est dispo chez Critic ;)
Et vu la qualité formel de l'ouvrage, je crois que l’indulgence (façon de parler) sera de mise. En tout cas de mon côté.
Bref, très content de lire ce texte en français (quand bien même ai-je la V.O), et encore plus content qu'un traducteur qui aime son travail y soit associé.