Accéder au contenu principal

Visions d'ailleurs

 Une petite note ne passant pour signaler la sortie d'Alan Moore : Visions, chez les copains de Komics Initiative, un recueil de petites choses inédites par chez nous du Wookiee de Northampton.

Couve du toujours excellent Laurent Lefeuvre

Pourquoi j'en cause ? Ben déjà parce que Alan Moore, raison qui se suffit à elle-même, je crois, mais surtout, ce recueil contient l'essai Writing for Comics, dont j'assure la traduction, qui n'est absolument pas un manuel à l'usage du scénariste de BD voulant appliquer les recettes du maître tel une ménagère achetant un bouquin de Paul Bocuse parce qu'elle doit recevoir à Noël, mais une sorte d'ovni philosophique, mi méditation désabusée sur ce qu'est ou devrait être la bande dessinée en tant que médium, mi exhortation à refuser les facilités de l'écriture, et à dépoussiérer les méthodes.

Ce n'est absolument pas une méthode clé en main, donc. D'autant que Moore déteste cordialement les méthodes clé en main. Mais j'en recommande la lecture à quiconque voudrait écrire de la BD, de l'imaginaire ou quoi que ce soit d'autre dont il veuille que ça titille les méninges.

Fort gentiment, l'éditeur m'a demandé de préfacer cette traduction. Ce dont je me suis acquitté avec cœur (plus qu'avec compétence, d'ailleurs, je me suis aperçu trop tard que je parlais de George Romero à un moment où il s'agissait bien sûr de Cesar Romero, honte à moi jusqu'à la consommation des siècles, ça m'apprendre à chercher l'inspiration tard dans la nuit), tant Moore est un truc énorme dans mon panthéon personnel.


 Bref, merci à KI de m'avoir permis de traduire et préfacer Writing for Comics. Me frotter à Moore est toujours un travail d'amour. Ce n'est pas la première fois que je traduisais le sorcier velu, et pas la dernière non plus (plus de news bientôt chez KI, d'ailleurs) et je suis assez content d'avoir pu lui rendre ce petit hommage.


Commentaires

Laurent Lefeuvre a dit…
Ton texte dans le livre est VRAIMENT bien !

Quant à César/George Romero... "nos auditeurs auront rectifié d'eux-mêmes"; comme on dit à la radio.

Moi, je suis plus emmerdé par quelques coquilles résiduelles de ci-de-là !

Le livre était copieux en textes, on n'a pas réussi à faire un sans faute, malgré toutes les relectures. Que Abdul Al Azred nous pardonne.

Bonnes fêtes de fin d'année à toi, grand !

Laurent
Alex Nikolavitch a dit…
Sur le Do Anything d'Ellis, j'ai laissé quelques coquilles aussi, je m'en suis aperçu en le recevant.
oui, c'est copieux, tout ça…

et bonnes fêtes à toi aussi, camarade !!!!
Tonton Rag a dit…
Moi, le seul Romero que je connais, a été interprété par Leonardo Di Caprio en 1996.
soyouz a dit…
Pinaise, y en tant que ça des coquilles ?
Alex Nikolavitch a dit…
pourquoi, t'en as trouvé ?
soyouz a dit…
Non, je pose la question par rapport à la remarque de Laurent.
J'ai pas encore le mien, il est actuellement stocké dans une cave secrète ... il attend son attestation de sortie.
Alex Nikolavitch a dit…
j'ai trouze mille trucs qui n'arrivent pas. des comics backés sur kickstarter, mon dernier roman, le dernier roman que j'ai traduit…
soyouz a dit…
Ah mais le mien est bien arrivé, ... disons que j'ai un gardien rennais de luxe. Faut juste que prenne le temps d'aller le chercher.

Tu as traduit un roman ? (j'ai dû louper l'info)

Et ton dernier roman est dispo chez Critic ;)
Alex Nikolavitch a dit…
La suite du Château de Hurle, oui, qui vient de sortir.
artemus dada a dit…
C'est sûr que c'est rageant les coquilles, mais reste que la traduction de ce petit essai manquait singulièrement.
Et vu la qualité formel de l'ouvrage, je crois que l’indulgence (façon de parler) sera de mise. En tout cas de mon côté.

Bref, très content de lire ce texte en français (quand bien même ai-je la V.O), et encore plus content qu'un traducteur qui aime son travail y soit associé.
Alex Nikolavitch a dit…
Merci, amigo, ça fait chaud au cœur !!!!