Il y a des expressions en Biflandais qu'on croise tout le temps, quand on est traducteur, et qui se valent l'une l'autre.
Un truc très classique, quand une affaire tourne vinaigre (ou se barre en sucette) c'est "it's gone belly up". Là, le sens de la métaphore est clair : un poisson qui a le ventre en l'air, il est pas en forme. Autrement dit "c'est mort".
Mais il y a une autre expression du genre, qui signifie strictement la même chose, mais qui a toujours gardé pour moi un petit côté mystérieux : "it's gone pear shaped". Elle a l'air clairement anglaise (je ne l'ai jamais vue dans la bouche d'un personnage américain), mais si le sens est évident à chaque fois dans le contexte, la métaphore m'interpelle. Je vois mal les Bifs faire référence à la fin de carrière politique de Louis-Philippe Premier, roi des Français (alors qu'ils ont une expression imagée renvoyant à Edward II d'Angleterre : "it's a pain in the ass").
Sérieux... Pourquoi en forme de poire ?
J'ai beau me creuser la cervelle, je dois avoir mauvaise mine.
Un truc très classique, quand une affaire tourne vinaigre (ou se barre en sucette) c'est "it's gone belly up". Là, le sens de la métaphore est clair : un poisson qui a le ventre en l'air, il est pas en forme. Autrement dit "c'est mort".
Mais il y a une autre expression du genre, qui signifie strictement la même chose, mais qui a toujours gardé pour moi un petit côté mystérieux : "it's gone pear shaped". Elle a l'air clairement anglaise (je ne l'ai jamais vue dans la bouche d'un personnage américain), mais si le sens est évident à chaque fois dans le contexte, la métaphore m'interpelle. Je vois mal les Bifs faire référence à la fin de carrière politique de Louis-Philippe Premier, roi des Français (alors qu'ils ont une expression imagée renvoyant à Edward II d'Angleterre : "it's a pain in the ass").
Sérieux... Pourquoi en forme de poire ?
J'ai beau me creuser la cervelle, je dois avoir mauvaise mine.
Commentaires
Voir par exemple :
http://en.wikipedia.org/wiki/Pear-shaped
Pardon, foiré.
"Mon maître."