Vous le savez, Star Wars et Marvel, maintenant, c'est Disney. Et la mondialisation aidant, les process se globalisent aussi. C'est ainsi qu'il a été demandé à tous les traducteurs travaillant sur des licences Disney et apparentées (y compris donc Marvel, Star Wars, mais aussi Pixar et Jim Henson) de se mettre au niveau d'excellence exigé par la mission. Car Disney, on le sait, a des standards très élevés :
Très vite fait, je signale en passant que je devrais passer demain, lundi, dans le Book Club de France Culture avec Christophe Thill. On y causera de l'édition du manuscrit des Montagnes Hallucinées chez les Saints Pères. (Edit : ça demeure conditionnel, je suis là en remplacement de David Camus, au cas où son état ne lui permettrait pas d'assurer l'émission) Toujours fascinant de voir ce genre d'objet, surtout quand on connaît les pattes de mouches de Lovecraft (qui détestait cordialement taper à la machine). Mais, très souvent dans ce genre de cas, ce sont les ratures et les repentirs qui sont parlants : ils nous donnent accès aux processus de pensée d'un auteur. Bref, faut que je révise un peu. Fun fact, le texte a été publié à l'époque grâce à l'entregent de Julius Schwartz, qui était agent littéraire et qui a représenté les intérêts de Lovecraft pendant quelques mois. Ce même Julius Schwart qui, vingt ans plus tard, présidait en temps qu'éditeur
Commentaires
Eh bien, je suppose que vous n'avez pas à être s'inquiéter de perdre votre emploi de traducteur. Vous devriez sentir en sécurité.
Thank you Google
Merci Gogol