lundi 29 septembre 2014

Etymo logique

Il y a des expressions en Biflandais qu'on croise tout le temps, quand on est traducteur, et qui se valent l'une l'autre.

Un truc très classique, quand une affaire tourne vinaigre (ou se barre en sucette) c'est "it's gone belly up". Là, le sens de la métaphore est clair : un poisson qui a le ventre en l'air, il est pas en forme. Autrement dit "c'est mort".

Mais il y a une autre expression du genre, qui signifie strictement la même chose, mais qui a toujours gardé pour moi un petit côté mystérieux : "it's gone pear shaped". Elle a l'air clairement anglaise (je ne l'ai jamais vue dans la bouche d'un personnage américain), mais si le sens est évident à chaque fois dans le contexte, la métaphore m'interpelle. Je vois mal les Bifs faire référence à la fin de carrière politique de Louis-Philippe Premier, roi des Français (alors qu'ils ont une expression imagée renvoyant à Edward II d'Angleterre : "it's a pain in the ass").

Sérieux... Pourquoi en forme de poire ?

J'ai beau me creuser la cervelle, je dois avoir mauvaise mine.

4 commentaires:

  1. Je ne connaissais pas l'expression mais je viens de demander à l'Irlandais de la maison qui me dit qu'il la connaissait effectivement, qu'elle était moins utilisée maintenant qu'à une époque mais qu'il n'en savait pas l'origine. Je doute qu'il s'agisse d'une appréciation critique de l'œuvre d'Erik Satie.

    RépondreSupprimer
  2. Est-ce que l'expression ne viendrait pas de l'aéronautique ? Je tente un joli looping bien rond, mais je le rate et il a une forme de poire ...

    Voir par exemple :

    http://en.wikipedia.org/wiki/Pear-shaped

    RépondreSupprimer
  3. Ça a poiré...

    Pardon, foiré.

    RépondreSupprimer
  4. **plie le genoux en parlant d'une voix caverneuse**

    "Mon maître."

    RépondreSupprimer